STPM :: SPM 考生论坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

文言文翻译法

向下

文言文翻译法 Empty 文言文翻译法

帖子 由 Giraffe 周四 七月 23, 2009 4:42 am

通讀文段

  要求翻譯的句子,不是孤立存在的,而是從文段中抽出來的,它和文段有著多方面的聯系,不明白這些意義聯系就難以翻譯准確。因此,要先通讀文段,弄清文本內容,了解與文段相關的人物、情感、事件、環境、稱代等等。

  遵循三條原則

  文言文翻譯,必須遵循三條原則:其一『信』,就是准確,即忠於原文,不隨意改變、增減意思;其二『達』,即通順,符合現代漢語表達習慣,無語病;其三
『雅』,即有文采,用詞造句考究,文筆優美。就高考翻譯而言,考生要做到的是『信』和『達』,所以,翻譯應以直譯為主,意譯為輔。所謂『直譯』,就是嚴格
按原文字句一一譯出,力求保留原文用字造句的特點和風格;所謂『意譯』,就是不拘泥於原文的字句,而按照原文表達的大意去翻譯。意譯是在直譯難以進行時的
一種輔助手段。

  六種翻譯方法

  留。凡是意義古今相同的詞,以及專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、器物名等大都可保留下來,不必變動。

  對。將已由單音節發展為雙音節的詞對譯出來。對譯時大致有如下三種情況:a、在原來的單音節詞前面或後面加一個輔助成分(亦稱前綴、後綴);b、在原來的單音節詞前面或後面加一個同義或近義詞,合成一個雙音詞(原來的詞作為語素之一);c、換成完全不同的另一個詞。

  拆。文言文中有時連用的兩個單音節詞,在白話文中恰好是一個單音詞,對這類詞語,須拆成兩個單音節詞來翻譯,而不能用白話文中的詞義去翻譯。

  增。增補句子省略的成分或詞語活用後的新增內容。a、句子的省略成分必須增補出來;b、詞類發生活用時,必須根據活用的類型增補有關活用後的新增內容。

  刪。文言文中有些虛詞沒有實在意義,或為語氣助詞,或表語氣停頓,或是湊足音節,或起連接作用。在翻譯時就可以刪去,不必硬譯。

  調。把文言文中變式句的句子成分調整過來,使之符合現代漢語的語法習慣。

  堅持四個步驟

  審。在翻譯之前,首先要審清文言文中重要的語法現象。考試時可先在草稿紙上抄下要翻譯的文言文句,然後用筆將這些語法現象一一的圈注出來,以激起自己的注意。

  切。將文言文句以詞為單位逐一切分開來,然後用上述六種翻譯方法逐一加以解釋。

  連。按照現代漢語的語法習慣將逐一解釋出來的詞連綴成句。

  謄。在逐一查對文言文句中的語法現象全部落實到位以後,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫的過程中還要做到『三清』、『三不』。『三清』就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;『三不』就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。
Giraffe
Giraffe
校长
校长

帖子数 : 542
学分 1018
来自 : johor
注册日期 : 09-07-22
年龄 : 32

http://thestudents.forumotion.com

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题